Гледаме филми едва ли не всеки ден. Много от нас разчитат на заглавията, за да разберат горе-долу за какво ще става дума в дадената продукция и така да решат доколко ще си заслужава да го гледаме. Няма начин да не сте попадали на филми, чиито заглавия са изключително неправилно преведени и не на място. Казвате си „Е, това можеше и по-добре да е преведено!“ Днес ще обърнем внимание на десет филма, които не само са преведени неправилно, ами и българските им имена будят у зрителя чувства от типа WTF. Ако сте готови, направо да започваме без да се бавим.

10. „В обувките на Сатаната“ (Breaking Bad)

Кой не знае „Breaking Bad“. Лично на мен това ми е един от любимите сериали, но не може да не сте се замисляли, че да – името няма точен превод на български, но пък можеше и по-добре да е. На места го превеждат и като „Изключително опасен“, което според мен е по-добрият вариант, но официалното „В обувките на Сатаната“ колкото и да звучи жестоко, не е дори близко до английския оригинал.

9. „Внедрени в час“ (21 Jump Street)

Джона Хил и Чанинг Тейтъм са чести участници в комедийни заглавия последните години. Едно такова е „21 Jump Street“, което има чудесното българско име „Внедрени в час“. Да си призная, тук не ме притеснява толкова самият превод, колкото оригиналното заглавие – продължението се казва „22 Jump Street“, но доколкото се разбира, действието в него не се развива на същата улица отсреща. Или съм разбрал грешно? Поправете ме, ако греша, но въпреки това българското и английското заглавия нямат нищо общо помежду си.

8. „Секс игри“ (Cruel Intentions)

Странно, но факт – шантавите преводи на имена на филми не са започнали последните няколко години, както ми беше направило впечатление. Замислих се малко и веднага се сетих за „Cruel Intentions“ – филм, излязъл през 1999 година. „Секс игри“? Какво? Да, разбирам, че става дума за разни сексуални драми, свалки и така нататък, но не ми звучи правилно… Вие какво мислите?

7. „Ловци на шаферки“ (Wedding Crashers)

Признавам си, това е една от любимите ми комедии. Оуен Уилсън и Винс Вон тук са чудесни, но това не важи за заглавието на филма. Да, те са ловци на шаферки, но името е „Wedding Crashers“, като лично според мен тук по-подходящо би било нещо от типа „Неканени гости“ [crasher – някой който нахълтва неканен, бел. превод].

6. „Професия стриптийзьор“ (Magic Mike)

Чанинг Тейтъм присъства два пъти в днешната статия, но това няма общо със заглавието. За какво става въпрос? Нямам представа. Признавам си, не съм гледал „Magic Mike“ и не изявявам голямо желание за това. Това не е нужно обаче, за да ви кажа, че „Професия стриптийзьор“ няма нищо общо с оригиналното име на английски език.

5. „Кървав прах“ (A Man Apart)

Ето и един от по-старите екшън филми на Вин Дизел… също преведен „изключително правилно“. Добре де, поне да имаше нещо общо със заглавието. Не е като „A Man Apart“ да няма превод на български, нали? Имате ли предложения за ново заглавие (не че някой ще го промени)?

4. „Как прекарах лятната ваканция“ (Get the Gringo)

Мел Гибсън е голям, повечето от филмите му също. Преводите на имената им обаче не са толкова успешни, колкото самите продукции и „Get the Gringo“ е с един от най-неподходящо поставените български преводи, които някога съм виждал. Точно затова е и толкова високо в класацията. Каква ваканция? Къде отиде грингото? Е, още нищо не сте видели обаче…

3. „Предизвестена смърт“ (The Ring)

Класическият хорър за видеокасетата и съдбата на хората, които я гледат, също присъства в нашата класация, и то на почетното трето място. То е извоювано достойно с това, че оригиналното английско име е по-неподходящото от двете (поне така е според мен). Очертава се сагата да се сдобие с продължение на 13 ноември тази година, озаглавено „Rings“. Да видим какъв ще е неговият превод.

2. „С дъх на канела“ (Dear John)

Иии, на второ място на почетната стълбица застава любовната драма от 2010 година с Чанинг Тейтъм (опа, излъгах, в цялата статия той присъства три пъти) „Dear John“. Не мога да разбера каква канела, какъв дъх, скъпи Джон? „Скъпи Джон“! Я, колко било лесно. Никой ли не си помисли за този прост, но ефективен превод? Е, какво да се прави… Затова драмата получава втора награда в днешната класация и правото да стои редом до победителя, който днес е…

1. „Интерстелар“ (Interstellar)

Точно така. Не, не ме разбирайте погрешно – „Interstellar“ е един от най-любимите ми филми изобщо. Невероятна фантастика, със супер актьорска игра, чудесна режисура, както и специални ефекти и музика, достойни за награда Оскар (съвсем скоро ще разберем). Но не мога да не подчертая, че името е меко казано глупаво преведено. Дори „превод“ е дума, която изобщо не е на място тук. Какво по дяволите означава „Интерстелар“? Английската дума в буквален превод означава „междузвезден“. Ок, това може да не е по-добър избор за превод на името на филма, но ще ви кажа друго – през късното лято на миналата година в IMDb беше публикувано българското име на филма, което тогава беше „Сред звездите“. Много по-добър вариант според мен, а и според доста хора, с които съм коментирал. Защо името беше променено един месец по-късно, може би никога няма да разберем.

Е, това е днешната статия, свързана с тъй любимото ни кино. Какво мислите за филмите и техните чудесни закачливи преводи? Имате ли фаворит сред тези или други заглавия? Споделете ни своето любимо българско филмово заглавие и нека се почудим заедно на въображението на някои хора.